ميسيج بھیجنے سے پہلے سوچيں

'اِسلامی تعلیمات' میں موضوعات آغاز کردہ از مفتی ناصرمظاہری, ‏اپریل 27, 2018۔

  1. مفتی ناصرمظاہری

    مفتی ناصرمظاہری کامیابی توکام سے ہوگی نہ کہ حسن کلام سے ہوگی منتظم اعلی

    پیغامات:
    1,701
    موصول پسندیدگیاں:
    196
    صنف:
    Male
    جگہ:
    India
    ميسيج بھیجنے سے پهلے سوچيں
    (سوشل ميڈيا كے غلط استعمال پر ايكـ تنبيه)
    از: مولانامحمد اكرم ندوى(آكسفورڈ)
    آپ اگر ايكـ شريف انسان هيں تو كسى راه چلتے آدمى كو دھكا نهيں ديں گے، نه اسے پتھر ماريں گے اور نه اسے گالى ديں گے، كيونكه آپ كو اپنى حركت كے اثرات ونتائج اور رد عمل كا بخوبى اندازه هے، آپ كو معلوم هے كه آپ كى اس حركت سے اس شخص كو چوٹ آسكتى هے، وه زخمى هوسكتا هے، يا اسے اذيت پهنچ سكتى هے، اور وه انتقام لينے كى كوشش كرسكتا هے، اور اگر وه آپ كے مقابله ميں زياده طاقتور هے تو آپ پر زيادتى بھى كر سكتا هے۔
    جب دوسرا شخص آپ كے سامنے نهيں هوتا تو آپ بغير سوچے سمجھے اس كے بارے ميں جو چاهتے هيں كهــ ديتے هيں، آپ يه اندازه لگانے كى فكر نهيں كرتے كه آپ كى بات يا آپ كى تحرير سے اسے كيا تكليف پهنچ سكتى هے؟ اور اس كا كيا رد عمل هو سكتا هے، هر لفظ خواه كتنى دورى اور كتنے پردوں كےپيچھے سے استعمال كيا گيا هو اپنا اثر رکھتا هے اور رد عمل بھی، دوسرے انسان كو اور اس كے بهى خواهوں كو اس سے بهر حال تكليف پهنچتى هے، اور انسانوں كى بڑى تعداد كے سامنے اس كى سبكى بلكه تذليل هوتى هے، اور هوسكتا هے كه وه شخص اور اس كے متعلقين انتقام كى كوشش كريں، نتائج نا قابل تلافى حد تكـ خوفناكـ هوجائيں اور نفرت وعداوت كا ايكـ لا متناهى سلسله شروع هوجائے، يه كوئى فرضى انجام ونتيجه نهيں، بلكه روز مره كا مشاهده هے، آپ خود كو اس شخص كى جگه ركھكر سوچيں تو آپ كو اپنے لفظ كى سنگينى كا کچھـ اندازه ضرور هوجائے گا، اور سب سے اهم بات يه هے كه خالق كائنات اور روز جزا كے مالكـ كے نزديكـ كسى كى غير موجودگى ميں اسے زبان سے يا كسى اور طرح سے تكليف پهنچانے كا گناه كسى طرح كم نهيں بلكه شايد زياده هے، جس كى سزا آخرت ميں سخت هے، اور اس دنيا مين بھی ظلم كرنے والوں سے بركت سلب هو جاتى هے۔
    آج كل سوشل ميڈيا پر اس گناه اور اس گھناؤنے جرم كا ارتكاب كثرت سے هو رها هے، اور اس كى قباحت كا احساس ختم هوتا جا رها هے۔
    زبان سے بولے جانے والے الفاظ هواؤں كے دوش پر منتقل هوتے هيں، موجوده زمانه ميں لكھے جانے والے الفاظ بھی هواؤں پر سفر كرتے هيں، اس كى وجه سے يه غلط فهمى پھیلی هوئى هے كه الفاظ هلكى چيز هيں، اور ان ميں كوئى وزن نهيں،حقيقت يه هے كه اس دنيا ميں ظاهر هونے والى هر ترجمانى وتعبير خواه كلام هو يا تحرير ايكـ عمل هے، جس كا لازمى طور پر اثر ضرور هوگا، اور جس كا رد عمل حتمى هے، اگر لوگ زبان كى صورت ميں موجود عطيه خداوندى كے وزن اور اس كے بھارى پن سے آگاه هو جائيں تو اكناف عالم ميں اپنے الفاظ نشر كرنے اور انهيں مشرق ومغرب كے باشندوں تكـ پهنچانے سے پهلے غور وخوض اور محتاط تفكر وتأمل ميں زياده وقت لگائيں۔
    ماضى ميں جبكه تعبير وترجمانى اور ابلاغ كے وسائل سست رفتار اور آهسته تھے تو قدرتى طور پر لوگ سوچنے اور غور وخوض كرنے كى عادت كو نشو نما ديتے اور زياده وقت اپنے خيالات كو مرتب كرنے ميں لگاتے، ايكـ كسان پورا دن كھيت ميں كام كرنے كے دوران اپنے دوست كے بارے ميں سوچتا كه اگر وه اس وقت اس كے ساتھـ موجود هوتا تو كيا باتيں كرتا اور دونوں ايكـ دوسرے كى بات چيت سے كس طرح مستفيد هوتے يا لطف اندوز هوتے، اس طرح وه كسان زبان كے بنيادى مقصد پر وقت صرف كرتا، يعنى وه اپنے احساس وشعور كى تعمير كرتا، افكار وخيالات كى وضاحت پر توجه كرتا، اور ان كے نتائج سے با خبر هوتے هوئے ان كو ايكـ خاص ترتيب سے مستحضر كرتا. يه كوشش زبان كے ثانوى مقصد يعنى تعبير وترجمانى كى مناسب تيارى هے۔
    جديد ٹكنالوجى نے تعبير وترجمانى كے جن ذرائع كو جنم ديا هے وه امريكى تهذيب كى اس بے صبرى كا مظهر هيں جس كا نمونه فورى كافى، فورى طعام وشراب، اور فورى تفريح كى شكل ميں زندگى كے هر شعبه كو محيط اور ربع مسكوں كے هر گوشه ميں متوغل هے، ان جديد وسائل وذرائع نے زبان كے بنيادى مقصد كا خاتمه كر ديا هے، سارى توانائى تعبير وترجمانى پر صرف هوتى هے، اور بهت كم توجه تعبير وترجمانى كے قابل معانى اور افكار وخيالات كى تعمير پر هوتى هے، اور شايد يه بات مبالغه سے خالى هو كه اس طرف كوئى توجه نهيں هوتى، نتيجتًا ايسى سطحى اور بے سر وپا گفتگو منطقيت بيزار افكار اور هم آهنكى سے اجنبى خيالات كو جنم دينے اور توجه منتشر كرنے كا سبب بنتى هے، انسان كو اس كى زندگى، اس كے قلب ورح، عقل وفكر اور احساسات وجذبات سے دور كرديتى هے، اور اس كے اندرون كو غير متعلق بلكه نقصان ده اور تباه كن دلچسپيوں سے بھر ديتى هے۔
    آپ اس سے هرگز غافل نه هوں كه زبان اور ديگر اعضاء سے صادر هونے والى هر حركت كا ايكـ قطعى انجام هے، اور هر عمل كا ايكـ حتمى رد عمل، آپ كو اس كى طاقت تو ضرور دى گئى هے كه اپنى زبان استعمال كريں يا نه كريں، ليكن آپ سے يه طاقت چھين لى گئى هے كه زبان كے استعمال كے بعد اس كے قطعى انجام يا حتمى رد عمل كو بدل سكيں، اس لئے تعبير وترجمانى پر توانائى صرف كرنے كے بجائے زياده توجه غور وخوض اور تفكر وتدبر پر كريں، يعنى كوئى ميسيج بھيجنے سے پهلے اس كے اثرات اور رد عمل كا پورى طرح جائزه ليں اور اپنى هر حركت كا انجام مستحضر كريں۔
  2. مفتی ناصرمظاہری

    مفتی ناصرمظاہری کامیابی توکام سے ہوگی نہ کہ حسن کلام سے ہوگی منتظم اعلی

    پیغامات:
    1,701
    موصول پسندیدگیاں:
    196
    صنف:
    Male
    جگہ:
    India
    مشورہ مطلوب ہے مثلاًاوپروالامضمون اگرپرانے انپیج میں کنورٹ کروں تواس کے لئے کیاکرناہوگا؟

اس صفحے کو مشتہر کریں